The linocut printmaking series "Text/Texture" (文/紋) is a contemporary reimagining of oracle bone script, addressing intersectional issues such as immigration, feminism, and resilience.
版畫系列作品「文/紋」是對甲骨文的當代詮釋,以回應移民、女性主義、人的韌性等議題。
annotation:
"Body" originally meant the abdomen, and later its meaning expanded, with "having a body" becoming a euphemism for pregnancy. Two thousand years later, a Chinese scholar asked how to make female obediently and submissively give birth.
My body, who’s body? We, who are threatened by swords, will also grow blades in resistance.
「身」本義是腹部,後來詞義引申,以「有身」借指有孕。兩千年後,老登仍在問,如何讓女大學生「老老實實服服貼貼」生孩子。
身,誰的身?被刀劍相逼的我們,也會長出刀劍相抗。
annotation:
“Because we continue to wet our bikinis in a sea of dead” (Lucrecia Martel’s speech in honour of Pedro Almodóvar), we need a room that floats.
「因為我們穿著比基尼,卻依舊泡在一片漂著逝者的海域中」(阿莫多瓦威尼斯終身成就獎頒獎詞,致辭人:盧奎西亞·馬特爾),我們需要一個浮動的房間。
annotation:
“We are the descendants of great women” (my friend Tongzi). “We are the granddaughters of the witches you couldn't burn”(Tish Thawer). We put down the stones and sit around the fire to warm ourselves.
我們是偉大女性的後代(朋友筒子)。我們是沒被燒死的女巫的後代(Tish Thawer)。我們放下石頭,圍爐取暖。
annotation:
Translating myself is a daily mission to both where I am and where I came from. Sometimes I coiled myself up to feel that I am still a whole, trying to forget my tongue.
翻譯是日復一日的使命,無論是對著我在的地方,還是我來自的地方。有時我把自己團團盤起,覺得自己仍是完整的,試圖忘記還有舌頭。
About
Ashley J (流浮山堂), a multimedia artist and educator based in Hong Kong. I write, teach, take photos, lead tours, do printmaking and open mic.
Instagram/Substack: mtvagus
有时候我想,翻译是信息转换,那我不过把我的感受转化为文字。